COLUMNA: Revisión de traducciones

COLUMNA: Revisión de traducciones

Cuando una persona requiere la traducción de un texto bien sea de carácter oficial o no, quiere tener la certeza total de que la traducción es de excelente calidad. Esto sucede sobre todo cuando el texto original se encuentra en un idioma que conoce la persona, pero el idioma final o idioma destino no es tan conocido por él o por ella. El cliente quiere tener la certeza que el documento final  que hará llegar a otra persona dice exactamente lo que dice el texto original.

En estos casos, es recomendable que la persona realice una revisión del texto preferiblemente con otra empresa u otro profesional, para que certifique que la traducción es correcta y de manera adicional, mejore la calidad del texto final en caso de requerirlo. Este es uno de los servicios prestados por profesionales de traducción en linea en Protranslate bien sea con documentos que fueron traducidos por ellos en primera instancia, por otros profesionales o incluso por el propio cliente.

Traducciones técnicas

Si se trata de una traducción que es de una temática específica como el área financiera, legal o médica, el tipo de revisión que debe hacerse es de otro tipo, y debe ser realizada por un experto en el área en cuestión y preferiblemente que sea nativo del país en donde el documento traducido va a ser utilizado. La terminología financiera, médica y legal varía de un país a otro aún cuando tengan el mismo idioma oficial, por lo que una persona que habla español de España usará términos diferentes de un nativo de México, por ejemplo, o una persona que hable inglés de Trinidad y Tobado usará térmnos diferentes que una persona inglesa.

A la hora de mandar a revisar traducciones de textos especializados hay que procurar que lo hagan nativos, por lo que a la hora de elegir una empresa que haga ese tipo de servicio, preferiblemente deberá garantizar que haya expertos que viven y hacen vida en los países de su interés.

Traducciones neutras

Si el servicio que requiere es la traducción de un texto que será público y que será leído por personas de diferentes partes del mundo, la traducción deberá ser lo más neutral posible, es decir, sin modismos utilizados en un determinado país y tratando de captar la escencia del documento original para no perderla durante el proceso de traducción. En estos casos, es preferible contar con la revisión por parte de diferentes personas que hablen el mismo idioma pero que sean de diferentes países.

Traducciones literarias

En el caso de traducción de textos, poemas, cuentos, novelas, etc, a diferencia de la traducción de manuales técnicos, se requerirán profesionales aún más especializados, ya que deberán tener en cuenta otros elementos literarios como rima, ritmo de la lectura, símiles, refranes, etc.  En estos casos es importante verificar la experiencia que tenga el traductor en esta área ya que la traducción no es literal. Este tipo de textos lejos de requerir revisión es preferible que su traducción sea hecha por un especialista.

administrator

Related Articles

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *